LA LITERATURA AFRO-AMERICAN

Autores/as

  • Lucília Teodora Villela de Leitgeb Lourenço Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.47180/omij.v1i3.82

Palabras clave:

Literatura Afroamericana, Dialecto Negro, Racismo, Segregación

Resumen

Este análisis denominado “Estudio de la traducción brasileña del libro “O Olho Mais Azul” accede a Estudios Culturales, Literarios y de Traducción para analizar la traducción más allá de la perspectiva logocéntrica, enfocándose en las manifestaciones culturales expresadas por la lengua. En este caso de estudio, la atención se centrará en las voces del libro de la escritora estadounidense y afrodescendiente Toni Morrison, y cómo desafía los supuestos blancos, patriarcales, protestantes y los criterios protestantes en los que se basa el contexto cultural de los Estados Unidos. Nuestra investigación toma como punto de partida el plan lingüístico en el que Morrison opta por utilizar no solo la norma culta del idioma inglés, sino la variante del Black English, un registro que deja espacio para la diferencia. En este estudio, la traducción brasileña de El ojo azul al portugués O Olho Mais Azul de Manuel Paulo Ferreira es objeto de análisis desde una perspectiva culturalista.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Publicado

2020-11-20

Cómo citar

LA LITERATURA AFRO-AMERICAN. (2020). Open Minds International Journal, 1(3), 183-191. https://doi.org/10.47180/omij.v1i3.82

Artículos similares

1-10 de 40

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.