LA LITERATURA AFRO-AMERICAN
DOI:
https://doi.org/10.47180/omij.v1i3.82Palabras clave:
Literatura Afroamericana, Dialecto Negro, Racismo, SegregaciónResumen
Este análisis denominado “Estudio de la traducción brasileña del libro “O Olho Mais Azul” accede a Estudios Culturales, Literarios y de Traducción para analizar la traducción más allá de la perspectiva logocéntrica, enfocándose en las manifestaciones culturales expresadas por la lengua. En este caso de estudio, la atención se centrará en las voces del libro de la escritora estadounidense y afrodescendiente Toni Morrison, y cómo desafía los supuestos blancos, patriarcales, protestantes y los criterios protestantes en los que se basa el contexto cultural de los Estados Unidos. Nuestra investigación toma como punto de partida el plan lingüístico en el que Morrison opta por utilizar no solo la norma culta del idioma inglés, sino la variante del Black English, un registro que deja espacio para la diferencia. En este estudio, la traducción brasileña de El ojo azul al portugués O Olho Mais Azul de Manuel Paulo Ferreira es objeto de análisis desde una perspectiva culturalista.
Descargas
Referencias
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los autores declaran que cualquier trabajo presentado, si se acepta, no se publicará en otro lugar, en inglés o en cualquier otro idioma, e incluso electrónicamente, a menos que mencione expresamente que el trabajo se publicó originalmente en la revista.










