A LITERATURA AFRO-AMERICAN

Autores

  • Lucília Teodora Villela de Leitgeb Lourenço Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul

DOI:

https://doi.org/10.47180/omij.v1i3.82

Palavras-chave:

Literatura Afro-Americana, Dialeto Negro, Racismo, Segregação

Resumo

Esta análise denominada “Estudo da tradução brasileira do livro “O Olho Mais Azul” acessa Estudos Culturais, Literários e Estudos da Tradução com o objetivo de analisar a tradução além da perspectiva logocêntrica, focando em manifestações culturais expressos pela língua. Neste estudo de caso atenção será focada nas vozes do livro pela escritora norte-americana e afrodescendente Toni Morrison, e como ela desafia os pressupostos brancos, patriarcais, protestantes e critérios Protestantes em que está baseado o contexto cultural dos Estados Unidos.  Nossa investigação toma como ponto de partida o plano linguístico em que Morrison opta por usar não somente a norma culta da Língua Inglesa, mas a variante Black English, um registro  que abre espaço para a diferença.  Neste estudo, a tradução brasileira de The Bluest Eye  em Português O Olho Mais Azul por Manuel Paulo Ferreira é o alvo de análise a partir da perspectiva culturalista.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

AFRICAN AMERICAN VERNACULAR ENGLISH. Dialect. Available in: <http://en.wikipedia.org/wiki/African_American_Vernacular_English>. Acesso em: 30 ago. 2012.
BHABHA, Homi K. O local da cultura. Translation by Myriam Ávila, Eliana Lourenço de Lima Reis and Gláucia Renata Gonçalves. 2. ed. Belo Horizonte: UFMG, 2003. (Humanitas).
BARTHES, Roland. A morte do autor. In: ______. (Org.). O rumor da língua. Translation by Mario Laranjeira. São Paulo: Brasiliense, 1988. p. 53.
BASSNETT, Susan. Comparative literature: A critical introduction. Oxford: BlackWell, 1993.
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como crítica e criação. In: ______. Metalinguagem & outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992. p. 31-42.
DILLARD, Joey Lee. Black English: Its history and usage in the United States. New York: Random House, 1972.
DORIAN, Nancy C. Varieties of variation in a very small place: Social homogeneity, prestigie norms, and linguistic variation. Language – Journal of the Linguistic Society of America, Baltimore, v. 70, n. 4, p. 631-696, 1994.
HATTNHER, A. L. Presença de autores afro-americanos no Brasil: As traduções. Crop Revista da Área de Língua e Literatura Inglesa e Norte Americana, São Paulo, v. 4/5, p. 297-313, 1998.
ISER, Wolfgang. A interação do texto com o leitor. In: LIMA, Luiz Costa. (Org.). A literatura e o leitor: textos de estética da recepção. Translation by Luiz Costa Lima. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1979. p. 83-132.
JAUSS, Hans Robert. A estética da recepção: colocações gerais. In: LIMA, Luiz Costa. (Org.). A literatura e o leitor: textos de estética da recepção. Translation by Luiz Costa Lima. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1979. p. 43-61.
LABOV, William. Language in Inner City: Studies in the black english vernacular. Philadelphia: University of Pennsylvania, 1984.
______. Sociolinguistic patterns. Philaldelphia: University of Pennsylvania Press, 1972.
______. Tradução e teoria de polissistemas. Miscelania, v. 3, p. 175-178, 1998.
MORRISON, Toni. The bluest eye. New York: Plume, 1994.
______. O olho mais azul. Translation by Manoel Paulo Ferreira. São Paulo: Companhia das Letras, 2003.

Downloads

Publicado

2020-11-20

Como Citar

LOURENÇO, L. T. V. de L. (2020). A LITERATURA AFRO-AMERICAN. Open Minds International Journal, 1(3), 183–191. https://doi.org/10.47180/omij.v1i3.82

Edição

Seção

Artigos de Fluxo Contínuo