STRATEGIES OF A TRANSLATOR SPECIALIZED IN THE TRANSLATION OF A LITERARY FRAGMENT
DOI:
https://doi.org/10.47180/omij.v1i3.71Keywords:
Memoria de mis putas tristes, Translation competence, Technical procedures, Literary TranslationAbstract
This research aimed to identify, to describe and to analyze the technical procedures used by the translator in order to solve the problems faced during the translation act. In this case, it was randomly chosen a fragment of the second part from the novel Memoria de mis putas tristes, by Gabriel Garcia Marquez. The theoretical framework is based on the concepts of professional translation (MAYORAL, 1994; STUPIELLO, 2006); literary translation (CASTILLO, 2016; CATENARO, 2008); translation competence (ESPINOSA, 2011); and technical translation procedures (BARBOSA, 2004). The corpus consists on a fragment from the mentioned literary workwhich was analyzed considering the categorization and hierarchization purpose according to Barbosa (2004). The results showed an intensive use (80%) of the procedures listed within the oblique translation (increment, equivalence, modulation, omission) and only (20%) within the direct translation (word by word translation and literal translation). The data allowed to prove that the translator have found more divergence than convergence of the linguistic systems and the styles between the pair of languages in contact, and this explain the majority expedient to procedures which would be normally applied to the literary translation in this magnitude.
Downloads
References
Disponible en: <https://es.scribd.com/doc/166160220/AUBERT-Francis-Henrik-As-in-fidelidades-da-traducao-Servidoes-e-autonomia-do-tradutor>. Acceso en: 08 feb. 2016.
BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas, SP: Pontes, 2004.
CASTILLO, Irma Pereira. La traducción médica y la traducción literaria. Características, diferencias, ¿coincidencias? Departamento de Traducciones - XIII Simposio de Traducción Literaria, 2016. Disponible en: <http://www.acti.cu/wp-content/uploads/2016/01/Ponencia-Traducci%C3%B3n-m%C3%A9dica-y-literaria.pdf>. Acceso en: 25 jul. 2016.
CATENARO, Barbara. La obra literaria: posibilidades y límites del traductor. Espéculo: Revista de Estudios Literarios, n. 37, p. 65, 2008. Disponible en:
<http://www.biblioteca.org.ar/libros/151712.pdf>. Acceso en: 25 jul. 2016.
ESPINOSA, Idelso Taset. As expectativas de alunos iniciantes de um curso de tradução espanhol-português numa universidade federal a respeito da competência tradutória. Memória de Pós-graduação em tradução espanhol-português. Universidade Gama Filho, Rio de Janeiro, out. 2011.
GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel. Memoria de mis putas tristes. Barcelona: Editora Debosillo, 2004.
GARCÍA MÁRQUEZ, García. Memória de minhas putas tristes. Tradução de Eric Nepomuceno. 8ª ed. Rio de Janeiro: Record, 2005.
MAYORAL, Roberto Asensio. Aspectos Epistemológicos de la Traducción. Universitat Jaume I, n.8, p.56, 2001. Disponible en: <https://books.google.com.br/books?isbn=8480213450>. Acceso en: 17 mayo 2016.
MOYA, Virgilio. "La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas". Madrid, Cátedra, 2004.
NÓBREGA, Laís de Sousa. Los procedimientos de traducción más recurrentes en cinco fragmentos de Memoria de mis putas tristes. Monografía (Trabajo de Conclusión de Curso: Licenciatura en Letras Español). Universidade Federal de Campina Grande, Campina Grande-PB, 2016.
STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. O ideal e o real no ensino universitário da tradução. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 17, p. 129-139, 2006. Disponible en: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6858/6410>. Acceso en: 09 feb. 2016.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The authors declare that any work submitted, if accepted, will not be published elsewhere, in English or in any other language, and even electronically, unless it expressly mentions that the work was originally published in the Journal.