FANTASMAS CAMARADAS, ESQUELETOS DANZANTES: UN ANÁLISIS DEL HORROR-HUMOR EN LA LITERATURA
DOI:
https://doi.org/10.47180/omij.v4i2.234Palabras clave:
Literatura infantil., Horror., Humor.Resumen
El objetivo de este texto es realizar un análisis crítico basado en Minois (2003), Cabral (2007) y Bines (2017) para comprender cómo la literatura de terror-humor puede servir como una buena herramienta didáctica para niños y adolescentes, despertando su curiosidad y reflexión sobre uno mismo y los demás debido a la subversión de categorías de homogeneización social que estos textos evocan. La risa puede entenderse como una amenaza al miedo, un símbolo de libertad y, por tanto, la risa sobre la muerte o sobre los miedos más intrincados de nuestra psique son las que perfilan el carácter catártico de esta risa. Por ello, defendemos que el gesto de alejar a niños y adolescentes de la reflexión sobre el miedo, la mortalidad, el duelo, puede provocar el efecto contrario al deseado. Creemos que, utilizando un lenguaje adecuado, estos temas pueden y deben ser abordados con los niños de forma responsable, y las fábulas inversas o la literatura de terror-humor pueden ser una herramienta interesante para abordar con ellos los fantasmas de la vida real como los prejuicios, miedo a los demás y formación de la propia personalidad.
Descargas
Citas
AZEVEDO, R. Elos entre a cultura popular e a literatura. In: RÖSING, T. e BECKER, P. (org.). Jornadas Literárias de Passo Fundo – 20 anos de História. Ensaios. Passo Fundo: EdUPF, 2001, pp.285-290. Disponível em: http://www.ricardoazevedo.com.br/wp/wp-content/uploads/Elos-entre-cultura-popular-e-literatura.pdf. Acesso em: 07 mai 2020.
BELINKY, T. Medoliques. São Paulo: Melhoramentos, 2010.
BINES, R. K. Mocking death in Brazilian children's folk literature. In: CLEMENT, L. D.; JAMALI, L. (org). Global Perspectives on Death in Children’s Literature. Londres: Routledge, 2016.
BURTON, T. O triste fim do pequeno Menino Ostra e outras histórias. Tradução de Márcio Suzuki. São Paulo: Girafinha, 2007
CABRAL, O. O riso subversivo. Maceió: EdUFAL, 2007.
CANTINI, B. Mortina: Uma história que vai fazer você morrer… de rir!. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Companhia das Letrinhas, 2017.
CARROLL, L. Aventuras de Alice no País das Maravilhas & Através do Espelho e o que Alice encontrou por lá. Tradução de Maria Luiza X. de A. Borges. São Paulo: Zahar, 2010.
CIARAMELLA, J. O Fantástico Alfabeto Lovecraft. Tradução de BRUNO DORIGATTI E CHRISTIANO MENEZES. São Paulo: Caveirinha, 2017.
COELHO, N. N. Literatura infantil. Teoria, análise, didática. São Paulo: Moderna, 2002.
ECO, H. História da Feiúra. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007.
GAIMAN, N. O Alfabeto Perigoso. Tradução de Leonardo Villa-Forte. Rio de Janeiro: Rocco, 2011.
HISTORIETAS Assombradas (para Crianças Malcriadas). Direção de Victor-Hugo Borges. Rio de Janeiro: Cartoon Network Brasil, TV Cultura e TV Brasil, 2013 a 2016. 11 minutos por episódio.
HUGO, V. Notre Dame de Paris. Tradução de Ana Maria Alencar e Marcelo Diniz. São Paulo: Estação Liberdade, 2012.
_______. O homem que ri. Tradução de Regina Célia de Oliveira. São Paulo: Martin Claret, 2019.
LEAR, E. Viagem numa peneira. Tradução de Dirce Waltrick do Amarante. São Paulo: Iluminuras, 2011.
NĚCO z Alenky. Direção de Jan Švankmajer. Zurique: Condor Films, 1988. 86 minutos.
GOREY, E. The Wuggly Ump. In: Amphigorey. New York: Perigee, 1980.
MINOIS, G. História do riso e do escárnio. Tradução de Maria Elena O. Ortiz Assumpção. São Paulo: EdUNESP, 2003.
SENDAK, M. Where the wild things are. Londres: The Bodley Head, 1967.
SHELLEY, M.; STEVENSON, R. L.; STOKER, B. Frankenstein, O Médico e o Monstro e Drácula. Tradução de Roberto Leal Ferreira. São Paulo: Martin Claret, 2017.
VOLTAIRE, A. Spooky Songs for Creepy Kids. Portland: Projeckt, 2010. Disponível em: https://youtube.com/playlist?list=OLAK5uy_mHybtdgfTvOovgXgcwI-7Y4u8GuW2CL5k. Acesso em: 15 mar. 2021.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Open Minds International Journal
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Los autores declaran que cualquier trabajo presentado, si se acepta, no se publicará en otro lugar, en inglés o en cualquier otro idioma, e incluso electrónicamente, a menos que mencione expresamente que el trabajo se publicó originalmente en la revista.