Articulação entre tradução, adaptação, intertextualidade e paródia

Autores

  • Tiago Marques Luiz Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul
  • Nilton César Ferreira Universidade Estadual de Campinas
  • Iza Lopes Guimarães Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul

DOI:

https://doi.org/10.47180/omij.v2i1.95

Palavras-chave:

Tradução., Adaptação., Paródia., Intertextualidade., Articulação teórica.

Resumo

A partir da leitura de teorias que levantam temas como tradução, adaptação e da paródia, vemos que existe um elo intertextual entre elas, possibilitando aqui uma articulação teórica. O instrumental teórico parte de nomes como Silviano Santiago, Linda Hutcheon, Gerard Genette, Umberto Eco, entre outros nomes críticos, cujas reflexões elencamos aqui por domínio de atuação e aproximação. Após o cotejo da articulação teórica desses domínios, pode-se notar que existe uma ponte da Intertextualidade entre eles, não vendo aqui como uma segregação, mas uma conjunção profícua sobre o modo como esses temas do campo das Letras e das Artes dialogam de modo dialógico com a presença dos intertextos, até mesmo porque se pensarmos em teorias de tradução, adaptação, paródia e intertextualidade, cada enunciando é uma releitura, uma presença (mesmo que não explicita) intertextual de uma proposição teórica anterior. Assim, no âmbito da teoria, esse trabalho aqui opta por mostrar separadamente como cada um desses temas dialoga com a teoria da intertextualidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ALMEIDA, Fernando Afonso. Tradução e outras relações intertextuais. Gragoatá, Niterói, n. 13, p. 85-103, 2002.
CAVALCANTI, Ariane da Mota. Dom Casmurro em movimento: suas traduções-reescrituras em São Bernardo e O amor de Capitu. 227f. Dissertação (Mestrado em Letras). Centro de Artes e Comunicação, Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2009.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Editora Record, 2007.
FARIA, Zênia. O tradutor no país de Alice. In: 1º e 2º Simpósios de Literatura Comparada, 1985 e 1986, Belo Horizonte. Anais dos 1º e 2º Simpósios de Literatura Comparada. Belo Horizonte: FALE/UFMG – Curso de Pós-Graduação em Letras, 1987, p. 788-795.
FEDERICI, Eleonora. The Translator’s Intertextual Baggage. Forum for Modern Language Studies, Oxford, vol. 43, n° 2, p. 147-160, 2007.
FREITAS, Luana Ferreira. Intertextualidade e tradução. Fragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, Florianópolis, v. 35, p. 11-20, jan. 2008.
GENETTE, Gerard. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Extratos traduzidos por Cibele Braga, Erika Viviane Costa Vieira, Luciene Guimarães, Maria Antônia Ramos Coutinho, Mariana Mendes Arruda e Miriam Vieira. Belo Horizonte: FALE/UFMG/Viva Voz, 2010.
HUTCHEON, Linda. Uma teoria da adaptação. 2 ed. Tradução de André Cechinel. Florianópolis: Editora da UFSC, 2013.
HUTCHEON, Linda. Uma teoria da paródia. Tradução de Teresa Louro Péres. Lisboa: Edições 70, 1985
LUIZ, Tiago Marques. Semelhanças e dissidências na tradução e adaptação literária enquanto metacriações. Web Revista Linguagem, Educação e Memória, Campo Grande, núm. 16, vol.16, p. 36-47, jan. a jun. de 2019a.
__________. Apontamentos na produção do riso na adaptação de Romeu e Julieta pela Turma da Mônica. 2019. 243 f. Tese (Doutorado em Estudos Literários). Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019b.
PAULINO, Graça; WALTY, Ivete; CURY, Maria Zilda (orgs). Intertextualidades: teoria e prática. 6ª edição. São Paulo: Formato, 2005.
NOWINSKA, Magdalena. A intertextualidade no processo da tradução literária. In: XI Congresso Internacional da ABRALIC - Tessituras, Interações, Convergências, 2008, São Paulo. Anais do XI Congresso Internacional da ABRALIC - Tessituras, Interações, Convergências. São Paulo: USP, 2008, p. 1-9.

PAZ, Octavio. Tradução: literatura e literalidade. Edição bilíngue. Ensaio traduzido por Doralice Alves de Queiroz. Belo Horizonte: FALE/UFMG – Edições Viva Voz, 2009.

PONZIO, Luciano. Visões do texto. Tradução de Mary Elizabeth Cerutti-Rizzatti e Giorgia Brazzarola; org. Neiva de Souza Boeno; apresentação João Cavalcanti Nuto. São Carlos: Pedro e João Editores, 2017.

SANDERS, Julie. Adaptation and appropriation. London and New York: Routledge, 2006.

SANT’ANNA, Affonso Romano. Paródia, paráfrase & cia. 4 ed. Ática: São Paulo, 1991.

SANTIAGO, Silviano. O entre-lugar do discurso latino-americano. In: SANTIAGO, Silviano. Uma literatura nos trópicos: ensaios sobre dependência cultural. 2. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2000, p. 9-26.

STAM, Robert. Beyond fidelity: the dialogics of adaptation. In: NAREMORE, J.. (org.). Film Adaptation. New Jersey: Tutgers University Press, 2000, p. 54-76.

ZHAO, Hong-hui. An Intertextual Approach to Translation at the Micro-Level. Open Journal of Social Sciences, vol. 5, p. 119-127, 2017.

Arquivos adicionais

Publicado

2021-04-19

Como Citar

Luiz, T. M., Ferreira, N. C., & Guimarães, I. L. (2021). Articulação entre tradução, adaptação, intertextualidade e paródia. Open Minds International Journal, 2(1), 54–67. https://doi.org/10.47180/omij.v2i1.95