Articulación entre traducción, adaptación, intertextualidad y parodia

Autores/as

  • Tiago Marques Luiz Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul
  • Nilton César Ferreira Universidade Estadual de Campinas
  • Iza Lopes Guimarães Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul

DOI:

https://doi.org/10.47180/omij.v2i1.95

Palabras clave:

Traducción., Adaptación., Parodia., Intertextualidad., Articulación teórica.

Resumen

A partir de la lectura de teorías que plantean cuestiones como la traducción, la adaptación y la parodia, vemos que existe un vínculo intertextual entre ellas, posibilitando aquí una articulación teórica. El instrumental teórico parte de nombres como Silviano Santiago, Linda Hutcheon, Gerard Genette, Umberto Eco, entre otros nombres críticos, cuyas reflexiones enumeramos aquí por dominio de actuación y aproximación. Luego de comparar la articulación teórica de estos ámbitos, se puede notar que existe un puente de intertextualidad entre ellos, no viendo aquí como una segregación, sino una fructífera conjunción en la forma en que estos temas en el campo de las Letras y las Artes dialogan de manera dialógica con la presencia de intertextos, incluso porque si pensamos en teorías de traducción, adaptación, parodia e intertextualidad, cada enunciado es una reinterpretación, una presencia intertextual (aunque no explícita) de una proposición teórica previa. Así, en el ámbito de la teoría, este trabajo opta por mostrar por separado cómo cada uno de estos temas dialoga con la teoría de la intertextualidad.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ALMEIDA, Fernando Afonso. Tradução e outras relações intertextuais. Gragoatá, Niterói, n. 13, p. 85-103, 2002.
CAVALCANTI, Ariane da Mota. Dom Casmurro em movimento: suas traduções-reescrituras em São Bernardo e O amor de Capitu. 227f. Dissertação (Mestrado em Letras). Centro de Artes e Comunicação, Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2009.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Editora Record, 2007.
FARIA, Zênia. O tradutor no país de Alice. In: 1º e 2º Simpósios de Literatura Comparada, 1985 e 1986, Belo Horizonte. Anais dos 1º e 2º Simpósios de Literatura Comparada. Belo Horizonte: FALE/UFMG – Curso de Pós-Graduação em Letras, 1987, p. 788-795.
FEDERICI, Eleonora. The Translator’s Intertextual Baggage. Forum for Modern Language Studies, Oxford, vol. 43, n° 2, p. 147-160, 2007.
FREITAS, Luana Ferreira. Intertextualidade e tradução. Fragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, Florianópolis, v. 35, p. 11-20, jan. 2008.
GENETTE, Gerard. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Extratos traduzidos por Cibele Braga, Erika Viviane Costa Vieira, Luciene Guimarães, Maria Antônia Ramos Coutinho, Mariana Mendes Arruda e Miriam Vieira. Belo Horizonte: FALE/UFMG/Viva Voz, 2010.
HUTCHEON, Linda. Uma teoria da adaptação. 2 ed. Tradução de André Cechinel. Florianópolis: Editora da UFSC, 2013.
HUTCHEON, Linda. Uma teoria da paródia. Tradução de Teresa Louro Péres. Lisboa: Edições 70, 1985
LUIZ, Tiago Marques. Semelhanças e dissidências na tradução e adaptação literária enquanto metacriações. Web Revista Linguagem, Educação e Memória, Campo Grande, núm. 16, vol.16, p. 36-47, jan. a jun. de 2019a.
__________. Apontamentos na produção do riso na adaptação de Romeu e Julieta pela Turma da Mônica. 2019. 243 f. Tese (Doutorado em Estudos Literários). Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019b.
PAULINO, Graça; WALTY, Ivete; CURY, Maria Zilda (orgs). Intertextualidades: teoria e prática. 6ª edição. São Paulo: Formato, 2005.
NOWINSKA, Magdalena. A intertextualidade no processo da tradução literária. In: XI Congresso Internacional da ABRALIC - Tessituras, Interações, Convergências, 2008, São Paulo. Anais do XI Congresso Internacional da ABRALIC - Tessituras, Interações, Convergências. São Paulo: USP, 2008, p. 1-9.

PAZ, Octavio. Tradução: literatura e literalidade. Edição bilíngue. Ensaio traduzido por Doralice Alves de Queiroz. Belo Horizonte: FALE/UFMG – Edições Viva Voz, 2009.

PONZIO, Luciano. Visões do texto. Tradução de Mary Elizabeth Cerutti-Rizzatti e Giorgia Brazzarola; org. Neiva de Souza Boeno; apresentação João Cavalcanti Nuto. São Carlos: Pedro e João Editores, 2017.

SANDERS, Julie. Adaptation and appropriation. London and New York: Routledge, 2006.

SANT’ANNA, Affonso Romano. Paródia, paráfrase & cia. 4 ed. Ática: São Paulo, 1991.

SANTIAGO, Silviano. O entre-lugar do discurso latino-americano. In: SANTIAGO, Silviano. Uma literatura nos trópicos: ensaios sobre dependência cultural. 2. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2000, p. 9-26.

STAM, Robert. Beyond fidelity: the dialogics of adaptation. In: NAREMORE, J.. (org.). Film Adaptation. New Jersey: Tutgers University Press, 2000, p. 54-76.

ZHAO, Hong-hui. An Intertextual Approach to Translation at the Micro-Level. Open Journal of Social Sciences, vol. 5, p. 119-127, 2017.

Archivos adicionales

Publicado

2021-04-19

Cómo citar

Luiz, T. M., Ferreira, N. C., & Guimarães, I. L. (2021). Articulación entre traducción, adaptación, intertextualidad y parodia. Open Minds International Journal, 2(1), 54–67. https://doi.org/10.47180/omij.v2i1.95

Artículos similares

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.