ARTICULATION BETWEEN TRANSLATION, ADAPTATION, INTERTEXTUALITY AND PARODY
DOI:
https://doi.org/10.47180/omij.v2i1.95Keywords:
Translation., Adaptation., Parody., Intertextuality., Theoretical articulation.Abstract
Departing from the reading of theories that raise themes as translation, adaptation and parody, we see that there is an intertextual link between them, making possible here a theoretical articulation. The theoretical instrumental starts from names like Silviano Santiago, Linda Hutcheon, Gerard Genette, Umberto Eco, among other critical names, whose reflections we list here by domain of performance and approximation. After comparing the theoretical articulation of these domains, it can be noted that there is an intertextual bridge among them, not seeing here as a segregation, but a fruitful conjunction on the way in which these themes in the field of Letters and Arts dialog with the presence of intertexts, even because if we think of theories of translation, adaptation, parody and intertextuality, each statement is a reinterpretation, an intertextual presence (even if not explicit) of a previous theoretical proposition. Thus, within the scope of theory, this work here chooses to show separately how each of these themes dialogues with the theory of intertextuality.
Downloads
References
CAVALCANTI, Ariane da Mota. Dom Casmurro em movimento: suas traduções-reescrituras em São Bernardo e O amor de Capitu. 227f. Dissertação (Mestrado em Letras). Centro de Artes e Comunicação, Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2009.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Editora Record, 2007.
FARIA, Zênia. O tradutor no país de Alice. In: 1º e 2º Simpósios de Literatura Comparada, 1985 e 1986, Belo Horizonte. Anais dos 1º e 2º Simpósios de Literatura Comparada. Belo Horizonte: FALE/UFMG – Curso de Pós-Graduação em Letras, 1987, p. 788-795.
FEDERICI, Eleonora. The Translator’s Intertextual Baggage. Forum for Modern Language Studies, Oxford, vol. 43, n° 2, p. 147-160, 2007.
FREITAS, Luana Ferreira. Intertextualidade e tradução. Fragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, Florianópolis, v. 35, p. 11-20, jan. 2008.
GENETTE, Gerard. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Extratos traduzidos por Cibele Braga, Erika Viviane Costa Vieira, Luciene Guimarães, Maria Antônia Ramos Coutinho, Mariana Mendes Arruda e Miriam Vieira. Belo Horizonte: FALE/UFMG/Viva Voz, 2010.
HUTCHEON, Linda. Uma teoria da adaptação. 2 ed. Tradução de André Cechinel. Florianópolis: Editora da UFSC, 2013.
HUTCHEON, Linda. Uma teoria da paródia. Tradução de Teresa Louro Péres. Lisboa: Edições 70, 1985
LUIZ, Tiago Marques. Semelhanças e dissidências na tradução e adaptação literária enquanto metacriações. Web Revista Linguagem, Educação e Memória, Campo Grande, núm. 16, vol.16, p. 36-47, jan. a jun. de 2019a.
__________. Apontamentos na produção do riso na adaptação de Romeu e Julieta pela Turma da Mônica. 2019. 243 f. Tese (Doutorado em Estudos Literários). Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019b.
PAULINO, Graça; WALTY, Ivete; CURY, Maria Zilda (orgs). Intertextualidades: teoria e prática. 6ª edição. São Paulo: Formato, 2005.
NOWINSKA, Magdalena. A intertextualidade no processo da tradução literária. In: XI Congresso Internacional da ABRALIC - Tessituras, Interações, Convergências, 2008, São Paulo. Anais do XI Congresso Internacional da ABRALIC - Tessituras, Interações, Convergências. São Paulo: USP, 2008, p. 1-9.
PAZ, Octavio. Tradução: literatura e literalidade. Edição bilíngue. Ensaio traduzido por Doralice Alves de Queiroz. Belo Horizonte: FALE/UFMG – Edições Viva Voz, 2009.
PONZIO, Luciano. Visões do texto. Tradução de Mary Elizabeth Cerutti-Rizzatti e Giorgia Brazzarola; org. Neiva de Souza Boeno; apresentação João Cavalcanti Nuto. São Carlos: Pedro e João Editores, 2017.
SANDERS, Julie. Adaptation and appropriation. London and New York: Routledge, 2006.
SANT’ANNA, Affonso Romano. Paródia, paráfrase & cia. 4 ed. Ática: São Paulo, 1991.
SANTIAGO, Silviano. O entre-lugar do discurso latino-americano. In: SANTIAGO, Silviano. Uma literatura nos trópicos: ensaios sobre dependência cultural. 2. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2000, p. 9-26.
STAM, Robert. Beyond fidelity: the dialogics of adaptation. In: NAREMORE, J.. (org.). Film Adaptation. New Jersey: Tutgers University Press, 2000, p. 54-76.
ZHAO, Hong-hui. An Intertextual Approach to Translation at the Micro-Level. Open Journal of Social Sciences, vol. 5, p. 119-127, 2017.
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The authors declare that any work submitted, if accepted, will not be published elsewhere, in English or in any other language, and even electronically, unless it expressly mentions that the work was originally published in the Journal.