LITERARY VERSION OF THE TALE "OS OLHOS", BY ROSALIE GALLO E SANCHES: COLLABORATIVE EXPERIENCE AMONG SPANISH TEACHERS IN INITIAL TRAINING

Authors

  • Laís de Sousa Nóbrega Aguiar Pereira Universidade Federal de Campina Grande
  • Fábio Marques de Souza Universidade Estadual da Paraíba
  • Francisco Lizárvel Costa Querino Grupo de Pesquisa Tecnologias, Culturas e Linguagens - TECLIN (UEPB/CNPq) e do Grupo de Pesquisa Círculo de Bakhtin em diálogo (UEPB/CNPq).

DOI:

https://doi.org/10.47180/omij.v5i1.292

Keywords:

Collaborative report. Literary translation. Technical translation procedures. Literary tale. Spanish teachers in initial training.

Abstract

In the Bachelor of Arts in Literature, training professional translators is often neglected, yet pedagogical translation is crucial for language learning. As Spanish Language students at UEPB, we share our experience in the elective "Theory and Practice of Translation". Despite the pandemic, we collaboratively translated the tale "Os Olhos" by Rosalie Gallo y Sanches from Brazilian Portuguese to Spanish. Our study aims to report this literary translation experience. Specific goals include understanding the process by Spanish teachers in training, cataloging technical procedures, and justifying methodological choices. Divided into teams, we reflected on the translation process both procedurally and in its final form. Drawing on Nóbrega (2020) and Barbosa (2020) for theoretical support, we present the tale translated into Spanish and a reflective diary detailing the process. Analyzing the corpus revealed linguistic nuances between Portuguese and Spanish, prompting critical reflection on our strategies. This research enhances pedagogical practices in literary translation, offering theoretical and practical insights for language teaching and learning improvement.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALMEIDA FILHO, José Carlos Paes. “A operação global de ensino de línguas”. In: ______ Dimensões comunicativas no ensino de línguas. Campinas: Pontes, 1993.

ALMEIDA FILHO, José Carlos Paes. Lingüística Aplicada, Ensino de Línguas & Comunicação. Campinas: Pontes Editores e ArteLíngua, 2005.

ALLENDE, Isabel. Cuentos de Eva Luna. 16ª ed. Buenos Aires: Debolsillo, 2013. 288p.

BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: Uma nova proposta. 3.a edição, Campinas, SP, Pontes, 2020.

DUARTE, Leydiane Ribeiro. Code-blending: análise sociolinguística de procedimentos técnicos da tradução aplicados ao par linguístico (Libras e português). Dissertação de Mestrado (Estudos de Tradução). Universidade de Brasília. Brasília: UnB, 2020, 85 p.

Projeto Pedagógico de Curso PPC: Letras Espanhol (Licenciatura) / Universidade Estadual da Paraíba CEDUC; Núcleo docente estruturante. Campina Grande: EDUEPB, 2016.

MAIA GONZÁLEZ, Neide (2008). Portugués brasileño y español: lenguas inversamente asimétricas, en: CELADA, María Teresa y Neide MAIA GONZÁLEZ (coord. dossier). “Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño brasileño”, SIGNOS ELE, nº 1-2, diciembre 2008, URL http://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/1394, URL del dossier: http://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/1375, ISSN: 1851-4863.

MANIATOGLOU, Maria da Piedade Faria. Dicionário de grego–português. Porto: Porto Editora, 2010. 1575 p.

NÓBREGA, Laís de Sousa. Los procedimientos de traducción más recurrentes em cinco fragmentos de Memoria de mis putas tristes, de Gabriel García Márquez. São Paulo: Mentes Abertas, 2020, p. 84.

NÓBREGA, L. de S.; TASET, I. E. Estrategias de un traductor especializado en la traducción de un fragmento literario. Open Minds International Journal, [S. l.], v. 1, n. 3, p. 42–55, 2020. DOI: 10.47180/omij.v1i3.71. Disponível em: https://www.openmindsjournal.com/openminds/article/view/71 Acesso em: 30 abr. 2024. DOI: https://doi.org/10.47180/omij.v1i3.71

POZA, J. A. M. Antes y después de la COVID-19: a vueltas con las prácticas de enseñanza presencial y remota - nuevas tecnologías y tradiciones educativas. Open Minds International Journal, [S. l.], v. 1, n. 1, p. 91–97, 2020. DOI: 10.47180/omij.v1i1.20. Disponível em: https://www.openmindsjournal.com/openminds/article/view/20 Acesso em: 30 abr. 2024. DOI: https://doi.org/10.47180/omij.v1i1.20

SANCHES, Rosalie Gallo y. Ramos e outras estranhezas. 1ª Ed. São Paulo: Mentes Abertas, 2020a, 183p.

SANCHES, Rosalie Gallo y. A vida de uma Rosa. Open Minds International Journal, [S. l.], v. 1, n. 2, p. 161–176, 2020. DOI: 10.47180/omij.v1i2.61. Disponível em: https://www.openmindsjournal.com/openminds/article/view/61 Acesso em: 30 abr. 2024. DOI: https://doi.org/10.47180/omij.v1i2.61

SANCHES, Rosalie Gallo y. Faces. Open Minds International Journal, [S. l.], v. 2, n. 1, p. 125–129, 2021a. DOI: 10.47180/omij.v2i1.105. Disponível em: https://www.openmindsjournal.com/openminds/article/view/105 Acesso em: 30 abr. 2024. DOI: https://doi.org/10.47180/omij.v2i1.105

SANCHES, Rosalie Gallo y. Onde se esconde o escritor?. Open Minds International Journal, [S. l.], v. 2, n. 2, p. 113–115, 2021b. DOI: 10.47180/omij.v2i2.133. Disponível em: https://www.openmindsjournal.com/openminds/article/view/133 Acesso em: 30 abr. 2024. DOI: https://doi.org/10.47180/omij.v2i2.133

Published

2024-05-12

How to Cite

Pereira, L. de S. N. A. ., Souza, F. M. de, & Costa Querino, F. L. . (2024). LITERARY VERSION OF THE TALE "OS OLHOS", BY ROSALIE GALLO E SANCHES: COLLABORATIVE EXPERIENCE AMONG SPANISH TEACHERS IN INITIAL TRAINING. Open Minds International Journal, 5(1), 99–120. https://doi.org/10.47180/omij.v5i1.292